ADVERTISING
 
Saturday, March 28   Sign in or Register
 
Evangelical Focus
 

 
ADVERTISING
 
 
FOLLOW US ON
  • Twitter
  • Facebook
  • Google +
  • Instagram
  • Soundcloud
 

Newsletter
Newsletter, sign up to receive all our News by email.
 

POLL
Coronavirus
Which of these online initiatives should churches prioritise?






SEE MORE POLLS
 

 
TOP 10 MOST VIEWED



Maik Gibson
 

Bible translation in Europe today

One of the marks of the Reformation was the impulse to translate the Bible into the vernacular languages of Europe, so that the ploughboy could sing its words as he followed the plough.

CHURCH PLANTING IN EUROPE AUTHOR Maik Gibson 10 NOVEMBER 2015 16:43 h GMT+1
bible, books, library, stair, old, Photo: Marcus dePaula (Unsplash, CC)

One of the marks of the Reformation was the impulse to translate the Bible into the vernacular languages of Europe, so that the ploughboy could sing its words as he followed the plough.



Those early translations, from the 16th and 17th centuries, became for each national church the authentic voice of God to his people. They replaced Jerome’s Latin Vulgate, which many had also felt expressed the true voice of God.



Similarly, many in Protestant churches today feel that the authentic voice of God uses 16th century vocabulary and grammar. A friend of mine has quipped that the King James Version could be named “Good News for 17th Century Man”.



Perhaps using one older version for each nation was not such a great problem while a Christian consensus existed in these societies. But today the primary goal of the church in Europe must be to build new Christian communities rather than focusing on keeping old churches open to bring secular populations to Christ, rather than to continue fighting yesterday’s battles. 400 -year-old language no longer communicates authenticity but irrelevance, and fits with unhelpful stereotypes of what the Gospel means today.



 



Reaching today’s audience



Most European languages have a variety of translations available, none of which is perfect, and (in my experience) none of which are so bad as to be unusable. They tend to be directed at different audiences. Translations which best communicate the overall gist of Scripture (especially to people unfamiliar with the Bible) tend to be more at the dynamic end of the spectrum, avoiding vocabulary and expressions which are alien to modern usage.



For example, for a normal secular Brit, something like Today’s English Version or the New Living Translation, will work much better than the King James or the ESV.



Despite my own church background, as a teenager it was the Good News Bible that helped me to understand the Gospel of grace when reading Romans and Galatians. The primary problem we encounter with these translations is that they don’t sound like what we grew up with in precisely the same way that the Reformation translations did not sound as holy as the Latin Vulgate to 16th century ears.



Likewise, when Jerome released the Vulgate, many (including Augustine) complained that he had taken liberties, and that the older Latin translations were better. But if we are to evangelize this generation and the next, we must put aside our preferences, and focus on the intended audience.



 



Types of Translation



Broadly speaking there are two types of Bible translation taking place in Europe today. The first is the production of new translations or revision in languages that already have them. Sometimes they add to an already present crowd, but in other cases they are one of a small handful, and a good alternative to older translations - for example, in Latvian, where the third complete translation was published in 2012.



The second type is into languages where there no existing translations, which some might find surprising. In some cases this is done primarily to give a little-spoken language or dialect legitimacy, rather than to reach out with the Gospel.



But there are also ongoing translation projects into different varieties of Roma which are firsts, where the main goal is to help Roma people engage with the Bible in their own language. Here the issue is not only access to Scriptures that can be understood, but Scriptures that speak from within the culture - communicating that God is not speaking from outside their world but from inside it -. His word comes to indwell each and every culture and language.



This is also the case of the ongoing work for the Deaf, such as into Spanish Sign Language, using video.



So, do you want to know which is the best English translation to use? I remember Eddie Arthur, former director of Wycliffe Bible Translators UK saying that it’s the one that you will use regularly.



 



Maik Gibson is director of the Centre for Linguistics, Translation and Literacy, Redcliffe College.



This article was first published by the quarterly bulletin of research-based information on mission in Europe “Vista”.



 


 

 


0
COMMENTS

    If you want to comment, or

 



 
 
YOUR ARE AT: - - - Bible translation in Europe today
 
ADVERTISING
 
 
 
AUDIOS Audios
 
Jonathan Tame: Economy, looking back at the decade Jonathan Tame: Economy, looking back at the decade

The Director of the Jubilee Centre (Cambridge) analyses the impact of the financial crises on families, and the future of the workplace in a connected world, from a Christian perspective.

 
Jim Memory: Europe, looking back at the decade Jim Memory: Europe, looking back at the decade

Jim Memory analyses the main issues that have changed Europe in the 2010-2019 decade. How should Christians live in a continent that has lost its soul?

 
Julia Doxat-Purser: 25 years of EEA office in Brussels Julia Doxat-Purser: 25 years of EEA office in Brussels

An interview with the socio-political representative of the European Evangelical Alliance about how evangelical Christians work at the heart of the European Union.

 
Ruth Valerio: A lifestyle that cares about creation Ruth Valerio: A lifestyle that cares about creation

Are Christians called to make a difference in environmental care? What has creation care to do with "loving our neighbours"? An interview with the Global Advocacy and Influencing Director of Tearfund.

 
PICTURES Pictures
 
Photos: European Week of Prayer Photos: European Week of Prayer

Christians joined the Evangelical Alliance Week of Prayer in dozens of European cities as local churches came together to worship God. 

 
Photos: Students at ‘Revive Europe’ Photos: Students at ‘Revive Europe’

Photos of the student conference that brought together 3,000 European Christians in Germany. ‘Revive our hearts, revive our universities, revive Europe’.

 
VIDEO Video
 
How should Christ's love inform your parenting of teenagers? How should Christ's love inform your parenting of teenagers?

Dave Patty shares about the notion of parenting children on God’s behalf.

 
What is a prayer meeting? What is a prayer meeting?

“Prayer is like a fire. One spark that someone prays should ignite a passion in someone else”. Mike Betts leads the network of churches Relational Mission.

 
Video: Highlights of ‘Revive Europe’ Video: Highlights of ‘Revive Europe’

A video summary of the student conference that gathered 3,000 in Karlsruhe, Germany. 6 days in 6 minutes.

 
 
Follow us on Soundcloud
Follow us on YouTube
 
 
WE RECOMMEND
 
PARTNERS
 

 
AEE
EVANGELICAL FOCUS belongs to Areópago Protestante, linked to the Spanish Evangelical Alliance (AEE). AEE is member of the European
Evangelical Alliance and World Evangelical Alliance.
 

Opinions expressed are those of their respective contributors and do not necessarily represent the views of Evangelical Focus.